-
1 Kunst
f (=, Künste)иску́сствоdie modérne Kunst — совреме́нное иску́сство
die nationále Kunst — национа́льное иску́сство
das ist wáhre Kunst — э́то настоя́щее иску́сство
die Kunst des 14. (víerzehnten) Jahrhúnderts — иску́сство четы́рнадцатого [ве́ка]
die Kunst Rafaéls — иску́сство Рафаэ́ля
Wíssenschaft und Kunst — нау́ка и иску́сство
sie studíert die Geschíchte der Kunst — она́ изуча́ет исто́рию иску́сства
er interessíert sich für die Kunst — он интересу́ется иску́сством
er beschäftigt sich viel mit der Kunst — он мно́го занима́ется иску́сством
die bíldende Kunst — изобрази́тельное иску́сство
das Muséum für bíldende Künste — музе́й изобрази́тельных иску́сств
-
2 erzählen
(еtw. über jdn. <von jdm.>/etw.) расска́зывать /-сказа́ть (что-н. о ком-н./чём-н.). jdm. etw. erzählen расска́зывать /- кому́-н. что-н. jd. kann von etw. etwas erzählen кто-н. мно́гое мо́жет рассказа́ть о чём-н. etw. in allen Einzelheiten < lang und breit> erzählen расска́зывать /- что-н. со все́ми подро́бностями. jd. hat viel zu erzählen кому́-н. есть что рассказа́ть. man erzählt sich говоря́т. davon kann ich etwas erzählen э́то я хорошо́ зна́ю. ich habe mir erzählen lassen, daß … до меня́ дошло́ <мне говори́ли>, что … das kannst du anderen erzählen! э́то ты расска́зывай други́м, а не мне ! mir wirst du nichts erzählen! меня́ ты не обма́нешь ! | erzählen расска́зывание, расска́з. die Kunst des erzählens иску́сство расска́за. im Alltag уме́ние расска́зывать. jd. ist ein Meister im erzählen кто-н. ма́стер расска́зывать. des erzählens war kein Ende расска́зам не́ было конца́. wenn der mal ins erzählen kommt, dann … е́сли уж он начнёт расска́зывать, то … -
3 Vortrag
m (-(e)s, Vórträge)докла́д; ле́кцияéin interessánter Vórtrag — интере́сный докла́д
ein áusgezeichneter Vórtrag — отли́чный докла́д
ein schléchter Vórtrag — плохо́й докла́д
ein lángweiliger Vórtrag — ску́чный докла́д
ein wíchtiger Vórtrag — ва́жный докла́д
ein lánger Vórtrag — дли́нный докла́д
ein kúrzer Vórtrag — коро́ткий докла́д
ein Vórtrag über modérne Literatúr — ле́кция о совреме́нной литерату́ре
ein Vórtrag über die Kunst des 19. (néunzehnten) Jahrhúnderts — ле́кция об иску́сстве девятна́дцатого столе́тия
éinen Vórtrag hálten — де́лать докла́д, чита́ть ле́кцию
zu éinem [in éinen] Vórtrag géhen — идти́ на докла́д [на ле́кцию]
der Vórtrag fíndet in éinem gróßen Saal / in der Universität statt — докла́д состои́тся в большо́м за́ле / в университе́те
wie hat Íhnen der Vórtrag gefállen? — как вам понра́вился докла́д?, как вам понра́вилась ле́кция?
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > Vortrag
-
4 Altwerden
старе́ние. die Kunst des Altwerdens иску́сство <уме́ние> дожи́ть до глубо́кой ста́рости [ jung bleiben не старе́ть] -
5 Meißel
1) Werkzeug v. Bildhauer, Graveur; Spanungswerkzeug bei Drehen, Hobeln, Stoßen, besonders in der Metallverarbeitung резе́ц. die Kunst des Meißels Bildhauerei иску́сство вая́ния <резца́>2) Schroteisen für Metallbearbeitung зуби́ло -
6 Rede
f (=, -n)wovón ist die Réde? — о чём речь?; в чём де́ло?
es war geráde von dir / von díeser Fráge die Réde — речь как раз шла о тебе́ / об э́том вопро́се [об э́той пробле́ме]
davón kann kéine Réde sein! — об э́том не мо́жет быть и ре́чи!, э́то соверше́нно исключено́!
wenn die Réde daráuf kommt... — е́сли об э́том зайдёт речь [пойдёт разгово́р]...
die Réde kam auf ihn / daráuf — речь зашла́ о нём / об э́том
2) речь, выступле́ниеéine kúrze Réde — коро́ткая речь
éine lánge Réde — дли́нная речь
éine interessánte Réde — интере́сная речь
éine lángweilige Réde — ску́чная речь
éine wíchtige Réde — ва́жная речь
éine schöne Réde — прекра́сная речь
éine polítische Réde — полити́ческое выступле́ние [полити́ческая речь]
die Réde des Léiters des Betríebs — речь руководи́теля предприя́тия
éine Réde an das Volk, an die Éinwohner der Stadt — речь, обращённая к наро́ду, к жи́телям го́рода
éine Réde über die polítische Láge — речь о полити́ческом положе́нии
éine Réde vórbereiten, begínnen — гото́вить, начина́ть речь
er begánn mit séiner Réde — он на́чал свою́ речь
éine Réde hören, unterbréchen — слу́шать, прерыва́ть речь
die Kunst der Réde — иску́сство ре́чи
er schloss séine Réde mit den Wórten... — он зако́нчил свою́ речь слова́ми...
... und damít schloss er die Réde... — и э́тим он зако́нчил речь
éine Réde hálten — произноси́ть [держа́ть] речь, выступа́ть с ре́чью
in díeser Versámmlung hielt únser Léiter éine Réde — на э́том собра́нии с ре́чью вы́ступил наш руководи́тель
-
7 Brot
Brot n -(e)s, -eein Laib Brot — буха́нка [карава́й] хле́ба
ein Stück Brot — кусо́к хле́ба
é ine Schnítte [Schéibe] Brot — кусо́к [кусо́чек, ломо́ть, ло́мтик] хле́ба
á ltbackenes Brot — чё́рствый хлеб
2. хлеб, пропита́ниеdas ist mein Brot — э́то мой кусо́к хле́ба [мой хлеб]
das ist ein sá ures Brot — э́то нелё́гкий хлеб
sein Brot schwer [sáuer] verdíenen, ein há rtes Brot há ben разг. — зараба́тывать (себе́ на) хлеб тяжё́лым трудо́м
◇Rú ssisch(es) Brot — «ру́сские хле́бцы» ( сладкое печенье в виде букв и цифр)
kaum das lí ebe Brot há ben — ко́е-как перебива́ться
etw. nö́ tig há ben wie's lí ebe Brot — нужда́ться в чём-л. как в хле́бе насу́щном
dazú gehö́ rt mehr als Brot é ssen разг. — ≅ э́то не шу́тка; э́то (тебе́) не фунт изю́му
er kann mehr als Brot é ssen — он толко́вый [зна́ющий] челове́к; он мно́гое мо́жет
die Kunst geht nach Brot — иску́сство хле́ба про́сит (т. е. должно продавать себя или жить подаянием)
fré mder Lé ute Brot é ssen tut weh посл. — чужо́й хлеб го́рек
des éinen Tod, des á ndern Brot посл. — ≅ то и сча́стье, что одному́ вё́дро, то друго́му нена́стье; ≅ ко́шке игру́шки, а мы́шке слё́зки
der Mensch lebt nicht vom Brot alléin посл. — не хле́бом еди́ным жив челове́к
-
8 nackt
1) unbekleidet го́лый. geh наго́й. adv umg auch голышо́м, нагишо́м. nackte Beine го́лые но́ги. nackte Füße босы́е но́ги. mit nacktem Oberkörper го́лый по по́яс. sich nackt ausziehen раздева́ться /-де́ться догола́ <донага́>. nackt baden купа́ться вы́купаться го́лым [голышо́м <нагишо́м>] | die Darstellung des nackten in der Kunst изображе́ние обнажённого те́ла в иску́сстве2) kahl, bloß; blank: Kopf, Kinn; Wand; Baum; Erde го́лый. mit nackten Händen ohne Hilfsmittel го́лыми рука́ми3) unverhüllt, ungeschminkt: Wahrheit, Tatsachen, Wirklichkeit, Zahlen; Armut, Elend, Angst; Diktatur, Gewalt неприкры́тый. Wahrheit, Wirklichkeit, Tatsachen, Elend, Zahlen auch го́лый. Gier, Egoismus чисте́йший. das nackte Elend го́лая <по́лная, безысхо́дная> нищета́. etw. mit nackten Worten sagen говори́ть сказа́ть что-н. со всей открове́нностью <без прикра́с>. nur das nackte Leben retten können спаса́ть спасти́ то́лько свою́ жизнь. um das nackte Leben [die nackte Existenz <das nackte Dasein>] kämpfen боро́ться за свою́ жизнь [за своё существова́ние]. das nackte Leben fristen едва́ перебива́ться nackt und bloß a) unbekleidet в чём мать родила́ b) arm ни́щий, гол как соко́л, ни кола́ ни двора́ -
9 Frühling
m <-s, -e>1) веснаEs wird Frühling. — Наступает весна.
2) перен:im Frühling des Lébens stéhen поэт — быть молодым [юным]
séínen zwéíten Frühling erlében — переживать вторую весну (влюбиться в зрелом возрасте)
Die Kunst erlébte éínen néúen Frühling. перен — Искусство пережило новый расцвет.
-
10 Wien
- Schatzkammer /Hofburg/ -
11 leben
viжить; быть, существоватьwie die Leute leben! — как им ( этим людям) хорошо живётся!, живут же люди!man lebt nur einmal! — живёшь только раз!er lebe hoch!, er soll leben! — за его здоровье!so wahr ich lebe! — разг. ей богу, клянусьso (et)was lebt nicht mehr! — разг. это неслыханно!, это невероятно!, этого не может быть!sein Andenken ( Gedächtnis) lebt im Herzen des Volkes — память о нём живёт в сердцах ( в памяти) народаder Wissenschaft leben — жить для ( ради) наукиseiner Gesundheit leben — заботиться только о своём здоровье; дрожать над своим здоровьемwie Hund und Katze leben — жить как кошка с собакойauf gespanntem Fuß mit j-m leben — быть в натянутых отношениях с кем-л.in aller Munde leben — быть притчей во языцех; быть у всех на устахin den Tag hinein leben — жить только сегодняшним днём, жить беспечно, не задумываясь о завтрашнем днеwie er leibt und lebt — таков, каков он естьzuwissen ( verstehen) — уметь житьnichts zu leben haben — не иметь на жизньleben und leben lassen — жить и давать жить другим -
12 interessieren
1. vt1) интересова́ть, увлека́ть, захва́тыватьes ist éine Fráge, die álle interessíert — э́то вопро́с, интересу́ющий всех
díeser Film / díeses Buch interessíert ihn — э́тот фильм / э́та кни́га его́ интересу́ет
das Eréignis begánn ihn zu interessíeren — собы́тие на́чало интересова́ть его́
das interessíert mich nicht — э́то меня́ не интересу́ет
es interessíert ihn, ob wir mit díeser Árbeit fértig wérden — его́ интересу́ет, спра́вимся ли мы с э́той рабо́той
2) ( für A) заинтересова́ть кем-либо / чем-либо, возбуди́ть интере́с к кому-либо / чему-либоfür die Wíssenschaft interessíeren — заинтересова́ть кого́-либо нау́койer hat mich für séine Pläne interessíert — он заинтересова́л меня́ свои́ми пла́нами
2. ( sich) (für A)er wóllte dich für díese Áufgabe interessíeren — он хоте́л привле́чь тебя́ к выполне́нию э́того зада́ния
интересова́ться кем-либо / чем-либоer interessíert sich für Literatúr / für Kunst — он интересу́ется литерату́рой / иску́сством
wofür interessíerst du dich? — чем ты интересу́ешься?
ich interessíere mich dafür, wie es wéiter géhen wird — я интересу́юсь тем, что бу́дет да́льше
níemand interessíerte sich für ihn — никто́ не интересова́лся им
sie interessíerten sich für den Preis des Áutos — они́ поинтересова́лись цено́й (авто)маши́ны
er interessíerte sich, ob ich kómme — он поинтересова́лся [спроси́л], приду́ ли я
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > interessieren
-
13 leben
leben vi жить; быть, существова́тьwie die Leute leben! как им [э́тим лю́дям] хорошо́ живё́тся!, живу́т же лю́ди!solange er [man] lebt всю жизньman lebt nur einmal! живё́шь то́лько раз!es lebe die Freiheit! да здра́вствует свобо́да!er lobe hoch!, er soll leben! за его́ здоро́вье!lebe wohl! проща́й!so wahr ich lebe! разг. ей бо́гу, кляну́сьso (et)was lebt nicht mehr! разг. э́то неслы́ханно!, э́то невероя́тно!, э́того не може́т быть!sein Andenken [Gedächtnis] lebt im Herzen des Volkes па́мять о нём живё́т в сердца́х [в па́мяти] наро́даsein eigenes Leben leben жить свое́й жи́зньюder Wissenschaft leben жить для [ра́ди] нау́киseiner Gesundheit leben забо́титься то́лько о своё́м здоро́вье; дрожа́ть над свои́м здоро́вьемwie Hund und Katze leben жить как ко́шка с соба́койauf großem Fuße leben жить на широ́кую но́гуauf gespanntem Fuß mit j-m leben быть в натя́нутых отноше́ниях с кем-л.in der Stadt [in Berlin] leben жить в го́роде [в Берли́не]in Angst leben жить в стра́хеin Frieden mit j-m leben жить в ми́ре (и согла́сии) с кем-л.in aller Munde leben быть при́тчей во язы́цех; быть у всех на уста́хim Glauben [in der Hoffnung] leben, dass... жить ве́рой [наде́ждой] на то, что...in den Tag hinein leben жить то́лько сего́дняшним днем, жить беспе́чно, не заду́мываясь о за́втрашнем днеnach der Uhr leben жить по часа́мvon seiner (Hände) Arbeit leben жить свои́м трудо́мwie er leibt und lebt тако́в, како́в он естьleben und weben жить и твори́тьsie leben und weben in ihrer Kunst они́ душо́й и те́лом пре́даны своему́ иску́сствуzu leben wissen [verstehen] уме́ть житьnichts zu leben haben не име́ть на жизньleben und leben lassen жить и дава́ть жить други́м -
14 recht
1) passend, geeignet подходя́щий. im rechten Alter sein, um… быть как раз в том во́зрасте, когда́ … im rechten Augenblick в подходя́щий моме́нт, во́время. stets das rechte Wort finden всегда́ находи́ть найти́ ну́жное <подходя́щее> сло́во. jdm. ist jedes Mittel recht для кого́-н. любы́е сре́дства хороши́ | du hast das rechte getroffen Geschenk ты вы́брал < нашёл> то, что ну́жно. da bist du bei mir an den rechten gekommen < geraten>! ты попа́л к кому́ ну́жно ! du bist mir der rechte уж ты хоро́ш !, ты то́же хоро́ш ! jd. hat noch nicht die rechte gefunden кто-н. ещё не нашёл себе́ подходя́щей неве́сты2) nicht falsch пра́вильный. auf der rechten Spur sein быть на пра́вильном <ве́рном> пути́. versteh' mich recht! пойми́ меня́ пра́вильно ! wenn ich mich recht entsinne е́сли я пра́вильно по́мню. habe ich recht gehört? я не ослы́шался ? sehe ich recht? я не ошиба́юсь ?, мои́ глаза́ меня́ не обма́нывают ? wenn ich es mir recht überlege, dann… е́сли я как сле́дует поду́маю, тогда́ … so ist es recht! вот так хорошо́ ! ganz recht! соверше́нно ве́рно ! das war nicht recht von ihm э́то бы́ло нехорошо́ с его́ стороны́3) so, wie es sein soll настоя́щий. adv по-настоя́щему, как сле́дует. das ist eine rechte Freude э́то настоя́щая ра́дость. keinen rechten Erfolg haben не име́ть успе́ха. keine rechte Lust zu etw. haben не име́ть большо́й охо́ты к чему́-н. sich keinen rechten Begriff von etw. machen не быть в состоя́нии соста́вить себе́ то́чного представле́ния о чём-н. | das will mir nicht recht in den Kopf э́то не идёт <вмеща́ется> в мою́ го́лову. in der Schule nicht recht mitkommen не успева́ть в шко́ле. er wollte mit der Sprache nicht recht heraus он не хоте́л говори́ть. ich traue ihm nicht so recht я ему́ не о́чень-то доверя́ю. ich kann daraus nicht recht klug werden э́того я не могу́ поня́ть | wir haben den ganzen Tag nichts rechtes gegessen це́лый день мы по-настоя́щему не е́ли. ich weiß damit nichts rechtes anzufangen я не зна́ю, что с э́тим де́лать4) erst recht пода́вно. so kannst du das erst recht nicht machen таки́м о́бразом ты э́то и пода́вно не смо́жешь сде́лать. jetzt fing er erst recht an zu schreiben тепе́рь-то он на́чал по-настоя́щему крича́ть <ора́ть>5) adv: angenehm прия́тно, удо́бно. jdm. ist es nicht recht, daß… кому́-н. неприя́тно, что … wenn es euch recht ist, komme ich morgen е́сли вам бу́дет удо́бно, я приду́ за́втра. allen kann man es nicht recht machen всем не угоди́шь. etw. ist jdm. recht что-н. кого́-н. устра́ивает. jdm. ist alles recht кто-н. со всем согла́сен. ist schon recht!, es kann < soll> mir recht sein! ла́дно !, хорошо́ !6) drückt Verstärkung aus a) attr настоя́щий. ein rechtes Kind настоя́щий ребёнок. eine rechte Freude больша́я <настоя́щая> ра́дость b) adv: ziemlich дово́льно. sehr о́чень. wird auch durch das Präfix по-. u. den Komp des Adv wiedergegeben . das hat er recht gut gemacht э́то он сде́лал дово́льно хорошо́ ! gib mir recht viel дай мне побо́льше. schreib recht oft! пиши́ поча́ще ! ich danke recht sehr я о́чень благодарю́. ich bitte recht sehr um Verzeihung я о́чень прошу́ меня́ извини́ть. recht gern! с удово́льствием ! recht herzliche Grüße серде́чные приве́ты. ich wünsche euch recht viel Vergnügen повесели́тесь как сле́дует7) in festen Wortverbindungen recht haben < behalten> im Recht sein быть пра́вым. recht behalten in Annahme bestätigt werden ока́зываться /-каза́ться пра́вым. jd. hat mit seiner Voraussage recht behalten чьё-н. предсказа́ние оказа́лось ве́рным. es wird sich noch zeigen, wer hier recht bekommt уви́дим, на чьей стороне́ ока́жется пра́вда. jdm. recht geben признава́ть /-зна́ть, что кто-н. прав. alle haben ihm recht gegeben все призна́ли его́ правоту́. es geschieht jdm. recht подело́м кому́-н.!, так кому́-н. и на́до ! daran hast du recht getan ты поступи́л справедли́во8) rechter Winkel прямо́й у́гол allen Menschen recht getan, ist eine Kunst, die niemand kann на всех не угоди́шь. alles, was recht ist, aber das geht zu weit э́то захо́дит сли́шком далеко́. recht und billig справедли́во. was dem einen recht ist, ist dem anderen billig что дозво́лено одному́, разрешено́ и друго́му. recht und schlecht ко́е-ка́к, с грехо́м попола́м. sie konnten sich mehr schlecht als recht verständigen они́ могли́ объясня́ться с грехо́м попола́м <е́ле-е́ле>. tue recht, scheue niemand! де́ло пра́во - гляди́ пря́мо. wer nicht kommt zur rechten Zeit, der muß nehmen, was übrig bleibt не поспе́ешь во́время - пеня́й на себя́. aus jdm. wird nie was rechtes (mehr) из кого́-н. никогда́ то́лку не вы́йдет, из кого́-н. (уже́) ничего́ пу́тного не вы́йдет. aus jdm. ist doch noch etwas rechtes geworden кто-н. стал челове́ком. jd. kann nichts rechtes ist ohne Beruf у кого́-н. нет специа́льности. etwas rechtes lernen учи́ться на- чему́-нибу́дь де́льному. nach dem rechten sehen следи́ть за поря́дком -
15 Reich
1) Staat госуда́рство. Kaiserreich, Imperium импе́рия. Königreich короле́вство. Zarenreich ца́рство. das Reich Karls des Großen импе́рия Ка́рла Вели́кого. das Heilige Römische Reich Deutscher Nation свяще́нная Ри́мская импе́рия герма́нской на́ции. das Deutsche Reich Герма́нская импе́рия. das (Dritte) Reich Naz Тре́тий рейх. das Reich der Mitte China Среди́нное ца́рство. das Russische Reich Росси́йская импе́рия. nicht offiz росси́йское госуда́рство das Reich der Schatten ца́рство тене́й.3) jds. Bereich чьё-н. ца́рство. die Küche ist das Reich der Hausfrau ку́хня - э́то ца́рство хозя́йки, в ку́хне вла́ствует хозя́йка
См. также в других словарях:
Die Kunst des Liebens — ist ein populäres gesellschaftskritisches Werk des Sozialpsychologen Erich Fromm, erstmals erschienen 1956. Inhaltsverzeichnis 1 Allgemeines 2 Die Theorie der Liebe 2.1 Die Arten der Liebe … Deutsch Wikipedia
Die Kunst des Krieges (Sunzi) — Die Kunst des Krieges (chinesisch 孫子兵法 Sūnzǐ bīngfǎ ‚Sun Zi über die Kriegskunst‘) von Sunzi gilt als frühestes Buch über Strategie und ist bis zum heutigen Tage eines der bedeutendsten Werke zu diesem Thema. Noch heute ist es Lektüre… … Deutsch Wikipedia
Die Kunst des Krieges — bezeichnet: das Buch Sūnzǐ bīngfǎ von Sunzi, siehe Die Kunst des Krieges (Sunzi) das Buch Dell Arte della Guerra von Niccolò Machiavelli, siehe Die Kunst des Krieges (Machiavelli) Siehe auch: The Art of War … Deutsch Wikipedia
Die Kunst des Krieges (Machiavelli) — Über die Kunst des Krieges oder Dell Arte della Guerra von Niccolò Machiavelli, entstanden zwischen 1519 und 1520 ist eine Abhandlung über Taktik, Strategie, Politik und hauptsächlich das Militärwesen. Im Gegensatz zu Werken wie Der Fürst oder… … Deutsch Wikipedia
Die Kunst des reinen Satzes in der Musik — Titelblatt von Die Kunst des reinen Satzes in der Musik Die Kunst des reinen Satzes in der Musik ist ein zweiteiliges musiktheoretisches Werk Johann Philipp Kirnbergers (1721–1783), das 1771 veröffentlicht wurde. Kirnberger widmete es der… … Deutsch Wikipedia
Die Kunst des negativen Denkens — Filmdaten Deutscher Titel Die Kunst des negativen Denkens Originaltitel Kunsten å tenke negativt … Deutsch Wikipedia
New York Killer - Die Kunst des Tötens — Filmdaten Deutscher Titel: New York Killer – Die Kunst des Tötens Originaltitel: Killer / Bulletproof Heart Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 1994 Länge: 94 Minuten Originalsprache: Englisch … Deutsch Wikipedia
New York Killer – Die Kunst des Tötens — Filmdaten Deutscher Titel: New York Killer – Die Kunst des Tötens Originaltitel: Killer / Bulletproof Heart Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 1994 Länge: 94 Minuten Originalsprache: Englisch … Deutsch Wikipedia
Politik ist die Kunst des Möglichen — Bei verschiedenen Gelegenheiten hat Fürst Otto von Bismarck (deutscher Reichskanzler von 1871 1890) sich allgemein über die Politik geäußert, die Politik von der Wissenschaft abgegrenzt, sie auch mit der Kunst verglichen. So entstand wohl auf… … Universal-Lexikon
Die Kunst der Erzählung — Jakob Wassermann * 1873 †1934 Die Kunst der Erzählung ist ein Dialog Essay von Jakob Wassermann, geschrieben und erschienen 1904. Inhaltsverzeichnis 1 Inhalt 2 … Deutsch Wikipedia
Kunst des Teewasser-Einschenkens aus der Kanne mit langem Röhrenausguss — Aus zwei Kannen mit langem Röhrenausguss wird gleichzeitig Teewasser eingeschenkt, hier in Chengdu … Deutsch Wikipedia